Colaboración Bilingüe en la Cooperativa Trusty Amigos

 

brendan-tronconi

Brendan Tronconi de Trusty Amigos, una cooperativa con 9 miembros que ofrece servicios de paseo y cuidado de perros en Nueva York, comparte su experiencia sobre iniciar un negocio manejado por sus trabajadores, colaborar con gente que habla distintos idiomas, y trabajar juntos efectivamente online y en persona.

En el pasado, trabaje por 3 años para un servicio de paseadores de perros. Me gustaba el trabajo, pero en ese momento, no tenía beneficios y había alcanzado el salario máximo por hora. Entonces pensé que una cooperativa sería una gran oportunidad de ser el co-dueño en vez de sólo un empleado. Me encantaba la idea de trabajar con una cooperativa en vez de empezar mi propio negocio solo.

Nos encontramos semana de por medio en persona, pero es bueno tener un espacio para discutir los temas entre reuniones, es por eso que buscamos una herramienta online para la toma de decisiones. Nos enteramos de Loomio a través del Center for Family Life, que es una organización que ayuda a cooperativas y otras comunidades.

Continue reading “Colaboración Bilingüe en la Cooperativa Trusty Amigos”

How a Translation Collective is Redefining Publishing

Nati from Loomio had the chance to interview Stacco Troncoso, strategic director of the P2P Foundation and co-founder of Guerrilla Translation, a commons-oriented translation collective who is currently crowdfunding an innovative initiative called Think Global / Print Local.


StaccoGuerrilla Translation was inspired by the P2P Foundation, specifically the theoretical work of its founder Michel Bauwens. We’ve tried to apply what an Open Co-op should be to translation — things like active creation of commons, copyfair licensing, contributory accounting, and post-credentialism. The collective is three years old now, and we’ve provided a wealth of pro-bono translations from English to Spanish and vice-versa.

Continue reading “How a Translation Collective is Redefining Publishing”

Organizando tu grupo de Loomio

Tu grupo ya está activamente usando Loomio para tener discusiones y tomar decisiones, genial! Ahora estás listo para optimizar tu experiencia.

Hay algunas cosas simples que puedes hacer para que la información importante sea más accesible. Aquí hay algunos consejos útiles que hemos aprendido sobre como diferentes grupos usan Loomio.

Continue reading “Organizando tu grupo de Loomio”

Usa tu Página Web Favorita en el Móvil – No se Requiere App

¿Sabias que fácil es? Puedes crear un ícono para Loomio, o cualquier otra página web que uses diariamente, en la pantalla principal de tu móvil. Funciona como si fuera cualquier otro app – aunque el servicio no lo ofrezca.

Aunque Loomio todavía no tiene un app para el móvil, mucha gente lo usa feliz diariamente en su teléfono. Lo puedes configurar en 30 segundos siguiendo estos simples pasos:

 movil

Continue reading “Usa tu Página Web Favorita en el Móvil – No se Requiere App”

Digital Collaboration in the Middle East

It’s been devastating to watch as the conflict in Syria has escalated into the biggest humanitarian crisis of our generation. For those of us far away from the area, it’s frustrating not knowing how we can help. So when Rich from Loomio stumbled across an U.S. American activist working with Syrian refugees in Turkey, he reached out.

emmi2Emmi Bevensee is an anarchist, participatory activist and writer living in Turkey. She works with NGOs and is deeply connected with Syrian and Lebanese activists. She was interested in how Loomio could help improve the way these groups work.

My communities are in unique high-risk and high-impact positions around such issues as civil society involvement in peace processes amidst a raging revolution turned proxy war, women’s activism and organizing across the country and neighbouring areas.

I saw that Loomio could be an invaluable tool for these communities. A natural fit for their dynamic participatory decision making processes, and made by a group of people with values that I can trust.

Unfortunately, there’s one major barrier preventing these refugee support groups from using Loomio: until now, the software has never been translated into Arabic.

IMG-20160308-WA0010Through Emmi’s networks we connected with Yazan Alhajali, an Arabic translator from Syria. He works on international development, is a member in the Syrian feminist organization Nasawyia and has been engaged in the civil social movement in Syria for the past 4 years.

He very quickly got on board and after a week of work, Loomio is now fully translated into Arabic!

We’re looking forward to sharing the stories of the groups that will start using it soon. If you know of any Arabic-speaking groups that have been waiting to use Loomio, let them know they can start a group now!

❤ from Nati
Loomio translation coordinator

Reuniones más eficientes con Loomio

Escrito por Mix

Trabajar eficientemente como un grupo es complejo. Parte del rompecabezas es encontrar el equilibrio entre las reuniones cara a cara y la colaboración en línea. Las reuniones son costosas, pero permiten una transferencia de información enriquecedora. La colaboración en línea les permite a todos contribuir a su tiempo, pero hay muchas conversaciones que no quieres tener en línea. Con el equilibrio adecuado puedes tener lo mejor de los dos mundos.
Durante las reuniones en persona, la discusión de la Agenda idealmente va así:discussion turns into action

Continue reading “”